No-one should be restricted in its creative impulse.
The exact legal boring legal code, is on the right panel now, anyway.
This image, "Holy brightness", I suspect is one halo, and one forehead... the eyes cannot be seen by mere mortals. :-)
Recently, on a re-read of La cifra, from Jorge Luis Borges, I've found, or rediscovered (thanks to J.) one really powerful, beautiful little poem; little, yes, why not :-) which speaks with tremors and directness also, about the beauty of life, of what is good and bad, and some truths about the human spirit; all with focus in the relationship of the poet with its guardian angel.
I must say, translating Borges poetry it is very much like ruining big part of it. So I'll not do the hedious task here, I already tried with his prose in another post here. In these cases is when the proudest I am of my native language; like everyone is, through the value of its favourite and best writers, surely.
El ÁngelJ.L. Borges, El Ángel (from La cifra, book translated to english as "The Limit" and/or "The Cypher").
Que el hombre no sea indigno del Ángel
cuya espada lo guarda
desde que lo engendró aquel Amor
que mueve el sol y las estrellas
hasta el último día en que retumbe
el trueno de la trompeta.
Que no lo arrastre a rojos lupanares
ni a los palacios que erigió la soberbia
ni a las tabernas insensatas.
Que no se rebaje a la súplica
ni al oprobio del llanto
ni a la fabulosa esperanza
ni a las pequeñas magias del miedo
ni al simulacro del histrión;
el Otro lo mira.
Que recuerde que nunca estará solo.
En el público día o en la sombra
el incesante espejo lo atestigua;
que no macule su cristal una lágrima.
Señor, que al cabo de mis días en la Tierra
yo no deshonre al Ángel.
No comments:
Post a Comment